Settembre, 2008 by Cristina
Gli italiani e internet
I motori di ricerca sono la miglior fonte di informazione e di influenza per gli italiani online.
E proprio in Italia è Google a influenzare gli acquisti di 8 italiani su 10 - l’83% - che giornalmente entrano in rete. Lo rileva l’Edizione 2008 dell’indagine di SEMS e OTO Research sull’utilizzo dei motori di ricerca in Italia.
Leggi tutto »
Category: SEM, SEO |
No Comments »
Settembre, 2008 by Cristina
Che cos’è la creatività?
Quando si parla di creatività, immediatamente ci vengono in mente gli artisti e in questo ambito facciamo rientrare anche i professionisti della comunicazione.
Ma i copywriter e gli art director possono definirsi creativi?
«La definizione di Creativi, applicata a coloro che hanno la funzione di progettare ed elaborare messaggi commerciali, va rifiutata per piú d’un motivo».
Leggi tutto »
Category: Comunicazione, comunicare, copywriter |
No Comments »
Agosto, 2008 by Cristina
La marca dal punto di vista semiotico
Se consideriamo la marca dal punto di vista semiotico come il significante della realtà, possiamo evidenziare due realtà parallele:
una realtà che ha valore per i singoli (significante-brand in funzione di simbolo) e una realtà che ha valore, invece, per l’intera comunità (il significante-brand in funzione di segno).
Leggi tutto »
Category: Comunicazione, Strategia di marketing, comunicare, connotazione |
No Comments »
Luglio, 2008 by Cristina
Il concetto di personalità applicato alla marca è ampiamente studiato e diffuso nell’ambito del marketing e della pubblicità perché riveste un’importanza strategica per la competitività delle imprese.
Sono stati, a tal fine, individuati 8 tratti di personalità umana
Leggi tutto »
Category: Comunicazione, Strategia di marketing, comunicare, connotazione |
No Comments »
Luglio, 2008 by Cristina
Ambiguità di alcune parole inglesi è il titolo del pdf appena aggiornato da Giancarlo Livraghi.
Si tratta di un utile viaggio nelle parole che spesso traggono in inganno.
Il circolo vizioso dell’incomprensione, originato dai falsi amici quando per similitudine associamo un termine inglese ad un corrispettivo italiano.
Un paio di esempi:
Actually, non vuol dire attualmente, bensì veramente, in realtà.
Così exciting non è eccitante, ma emozionante, stimolante.
Trecentottanta esempi di errori di traduzione, difficoltà, incomprensioni, in 120 pagine da leggere e tenere a portata di mano, accanto al caro dizionario.
Category: Scrittura, Segnalazioni |
No Comments »